Quantcast

Monday, July 28, 2014         

KAUAKŪKALAHALE


 Print   Email   Comment | View 3 Comments   Most Popular   Save   Post   Retweet

Ulana me ke aloha

For Saturday, May 26, 2012

Na Kekeha Solis

POSTED:
LAST UPDATED: 09:58 a.m. HST, May 29, 2012



Correction: This column was written by Kekeha Solis. A previous version credited David Lee Rogers.

———

Synopsis: The Lauhala Weaving workshop, Ka Ulu Lauhala O Kona, and its teachers and students inspire one to weave.

———

Aloha mai e nā makamaka heluhelu o Kauakūkalahale. Ua pōmaika'i ko 'oukou mea kākau i ka hele 'ana aku nei i Kona i kēlā pule aku nei. Ma laila, ma Keauhou, i mālama 'ia ai ka 'Aha Ulana Lauhala e ka hui 'o Ka Ulu Lauhala O Kona. 'O ka makahiki 'umikumamāhiku kēia o ka mālama 'ia 'ana. A ho'okahi wale nō mea minamina, 'o ia ho'i, 'akahi nō a lohe ko 'oukou mea kākau no ia 'aha i kekahi mau mahina i hala iho nei. A no laila, 'o ka makamua kēia o kona komo 'ana aku i loko o ia papahana.

Eia nō na'e ke lana nei ka mana'o o ko 'oukou mea kākau, e ho'omau i ke a'o 'ana mai i nei hana a nā kūpuna, 'o ka ulana lauhala, a mākaukau nā lima e ulana ai i pāpale, e like ho'i me ka hana a kekahi mau haumāna o ia 'aha ulana lauhala o Keauhou. I ka lā 16 o Mei i ho'omaka ai, a i ka lā 19, ka lā hope loa ho'i, ua pau ka pāpale i ka ulana 'ia e kekahi mau haumāna lima palanehe. A he keu aku nō ia mau pāpale a ka nani. 'O nā haumāna ia i mākaukau. A no nā haumāna 'akahi 'akahi, he papa nō kahi e launa mua ai lākou me ia mea he ulana lauhala.

He nui nā mea like 'ole i ulana 'ia ma ia 'aha, 'o ka pāpale 'oe, 'o ke 'eke 'oe, 'o ka pē'ahi 'oe, 'o ke apo lima, me ia mau mea. A 'o kahi mea maika'i, ma ke ahiahi hope loa o ia 'aha, he 'aha 'aina. 'A'ahu 'ia ihola ka lole nani, e kīkaha ana ka 'iwa i nā pali, a hele ihola i ka 'aha, pā'ina, kama'ilio, a ho'onanea ihola. A pau ka pā'ina, hō'ike'ike nā haumāna a pau i kā lākou mau mea i ulana ai. He keu aku a ka maika'i.

'O kekahi pōmaika'i, i kekahi lā, ua ninaninau aku 'o Ipo Wong iā 'Anakē Maluihi Lee ma ka 'ōlelo makuahine a lāua, a eia mai kahi paukū pa'a na'au maiā 'Anakē Maluihi mai, “A'a nā maka o nā a'a; ulu nā kumu; ha'i nā lālā; mai ka lālā, mohala nā lau; mai ka lau, pua ka hīnano; mai ka hīnano, kau ka hala; pala ka hala, ala ka hala, ulu ke kī hala.”

Ua nui loa ka mahalo o 'Anakē Maluihi i nā kānaka a pau i kāko'o a kōkua mai iā ia nei a me ka hui 'o Ka Ulu Lauhala O Kona e hiki ai ke mālama 'ia nei 'aha 'o Ka Ulu Lauhala O Kona a ho'omau 'ia aku kēia hana mai nā kūpuna mai, 'o ia ho'i, ka ulana lauhala a me nā 'ike a pau e pili ana.

A 'o 'Anakē Maluihi, he 83 ona makahiki, a kohu 'ōpiopio ka 'oni o ke kino, a ikaika nō ho'i kona mau lima i ka hana 'ana i ka lau o ka hala ma ke kīhae 'ana a me ka pākī 'ana.

Mahalo iā 'oe, e 'Anakē, a mahalo ho'i i ka Papa Ho'okō o Ka Ulu Lauhala O Kona, a me nā kumu a pau o ka 'aha, 'o Hulali Jewell, 'o Donna Brown, 'o Ku'uipo Morales, 'o Alice, 'o Karen, a 'o Paula Kawamoto, 'o Pualani Muraki, 'o Dee Shimabukuro, 'o Katie Lowrey, 'o Michael Nahoopii, 'o Pam Lipscomb, 'o Debbie Toko, 'o Gwen Kamisugi, 'o Caroline Affonso, 'o Kathy Walsh, 'o Lola Spencer, 'o Margaret Lovett, 'o Marcia Omura, 'o Ed Kaneko, 'o Josephine Fergerstrom, 'o Lynda Tu'a, a 'o Herb Kaneko, ke kanaka hana i nā mea pa'ahana no ka ulana lauhala. A mahalo i nā haumāna i hele no ka 'i'ini e a'o mai i nei hana. A 'o ke kumu e kau nei ia po'o mana'o ma luna, “Ulana me ke aloha,” he 'oia'i'o nō ia, ua nui ke aloha o nā kānaka a pau ma laila.

'Eā, e nā makamaka heluhelu, inā ua komo ka 'i'ini, e hele aku i ka 'aha ulana lauhala i kēia makahiki a'e.

———

This column is coordinated by Kawaihuelani Center for Hawaiian Language at the University of Hawai'i at Mānoa.





More From The Star-Advertiser

Ka Ulu Lauhala O Kona

Ulana me ka lokomaika'i




 Print   Email   Comment | View 3 Comments   Most Popular   Save   Post   Retweet

COMMENTS
(3)
You must be subscribed to participate in discussions
By participating in online discussions you acknowledge that you have agreed to the TERMS OF SERVICE. An insightful discussion of ideas and viewpoints is encouraged, but comments must be civil and in good taste, with no personal attacks. Because only subscribers are allowed to comment, we have your personal information and are able to contact you. If your comments are inappropriate, you may receive a warning, and if you persist with such comments you may be banned from posting. To report comments that you believe do not follow our guidelines, email commentfeedback@staradvertiser.com.
Leave a comment

Please login to leave a comment.
Ken_Conklin wrote:
Congratulations to the Lauhala weaving workshop teachers and students. Congratulations to us all, that we have many such groups who not only preserve Hawaiian culture but also bring it to life and help it thrive into the future. Congratulations also to the author of this article, David Lee Rogers, who respected the actual names of the teachers and students mentioned in this article, and neither transliterated them nor created conceptual translations of them. Readers may recall that in his April 28 column, writer Kekeha Solis chose to butcher the name of a basketball player, Metta World Peace, by rendering it into a conceptual Hawaiian-language translation as "Maluhia Honua Meka". Following my criticism of Hawaiianizing the names of people and places, Solis devoted his entire May 12 column to defending the Hawaiianization of names, citing numerous examples where it had been done previously by others. Some languages occasionally transliterate a foreign person's name so that readers of the local language will be able to make the same sounds when speaking it, especially if the two languages use different alphabets; for example, writing a Russian or Chinese person's name using English alphabet letters when mentioning that person in an English-language essay. But creating a conceptual translation of a name, like Metta World Peace into "Maluhia Honua Meka" is simply not done in modern languages used by highly civilized people. Since just about everyone who speaks Hawaiian today also speaks English, and has English as their first language, there's no need to transliterate an English-language name into Hawaiian to make it possible for Hawaiian-speakers to pronounce it, and there's certainly no excuse for doing a conceptual translation of anybody's name. Here in this article we see that David Lee Rogers has followed the universally accepted custom of preserving people's names without transliterating them unnecessarily, and without doing a conceptual translation of those which could in fact be given a conceptual translation. For example, "Donna Brown" did not get a transliteration of her name into "Kana Palaunu" which, undoubtedly, Mr. Rogers realized would have been disrespectful. And thank goodness Mr. Rogers did not do a conceptual translation of the last name of Hulali JEWELL into "Mea Ho'onani Kino." By the way, I had asked for examples of conceptual translation of Western names into Asian or tribal languages, and did not receive any replies. However, I did rediscover an example where my own name as author of a scholarly article was left in its original English when the article was translated into Mandarin for use in a college in Taiwan. My name, in English, is retained in English alphabet even in the middle of sentences printed in Mandarin. Likewise the names of books, journals, and various philosophers, and a few phrases which are perhaps untranslatable, are retained in English in the middle of an article which is otherwise printed in Mandarin. Those names are not even transliterated merely to facilitate proper pronunciation by Mandarin-speakers, and most certainly not given conceptual translations. Asian cultural practice apparently is to accord great respect to names and to leave them in their original form, neither transliterated nor translated.
on May 26,2012 | 07:51PM
Ken_Conklin wrote:
Kenneth R. Conklin, "The Aesthetic Dimension of Education in the Abstract Disciplines," JOURNAL OF AESTHETIC EDUCATION, IV, 3 (July, 1970), pp. 21-36. pdf version in English is at http://tinyurl.com/bon7489 Chinese language version for use at the National Changhua University of Education, Graduate Institute of Education, Taiwan is at http://tinyurl.com/ccdxw3e
on May 26,2012 | 07:52PM
elijahhawaii3 wrote:
This comment has been deleted.
on May 28,2012 | 06:22AM
Ken_Conklin wrote:
'A'ole. 'O Kanakalino ko'u inoa Hawai'i. He "transliteration" kena, no na'e he inoa kupono ho'ike 'ano no ia'u.
on May 28,2012 | 06:40AM
IN OTHER NEWS
Latest News/Updates
Blogs