Quantcast
  

Thursday, April 17, 2014         

KAUAKŪKALAHALE


 Print   Email   Comment | View 7 Comments   Most Popular   Save   Post   Retweet

'A'ohe inoa komo 'ole o ka 'ai

For Saturday, June 2, 2012

Na Kekeha Solis

POSTED:



Synopsis: Continuation of discussion about translating names.

———

Aloha mai e nā makamaka puni heluhelu mai Hawai'i a Ni'ihau. Eia nō ko 'oukou mea kākau ke ho'omau aku nei i ke kumuhana no ka unuhi inoa 'ana. Akā, ma mua o ka lele 'ana aku i laila, e mihi mua aku ko 'oukou mea kākau iā Teri'i (David Lee Rogers) i ke kiko hewa e hō'ike ana, nāna i kākau ke kolamu o kēlā Pō'aono aku nei. Na ko 'oukou mea kākau nō, na Kekeha, i kākau. A ma ia kolamu, 'a'ole i unuhi 'ia iho nā inoa o nā kumu ulana lauhala. 'A'ole na'e i mana'o iki ko 'oukou mea kākau, he kūpono 'ole ka unuhi 'ia 'ana iho o ka ha'iinoa pili kahi, 'a'ole loa. Akā, ke heluhelu 'ia aku nā nūpepa kahiko, pēlā nō i kekahi manawa. A i kekahi manawa, ua ho'ohawai'i 'ia aku ka inoa, a i kekahi manawa, ua unuhi 'ia aku nō.

A eia mai kekahi kumu ho'ohālike, e hō'ike ana i ka unuhi inoa, “Loko Pa'akai.” 'Eā, he inoa haole kahiko loa paha ia? 'A'ole. Ua unuhi 'ia, a 'o ka inoa haole, 'o ia 'o Salt Lake City. 'A'ole paha i ho'ohawai'i 'ia ua ha'iinoa pili wahi lā, 'o ia ho'i, 'o Salata Leika. Ua unuhi 'ia iho nō a he maika'i 'o Loko Pa'akai a me ke kūpono ho'i. A ke kākau ko 'oukou mea kākau, a kama'ilio paha i kona mau hoa, 'o Loko Pa'akai ka inoa e puka ana mai ka waha aku no ka mea, aia kākou ma Hawai'i nei. A 'o ka 'ōlelo hea lā ka 'ōlelo kumu o nei pae 'āina? 'O ka 'ōlelo Hawai'i nō. Akā, inā e hele kino ko 'oukou mea kākau i Loko Pa'akai, a e kama'ilio auane'i me kekahi kama'āina o laila, a 'o ka 'ōlelo haole kāna 'ōlelo, 'a'ole 'o Loko Pa'akai ke puka a'e mai ka waha aku. 'O ka inoa haole ke ho'opuka 'ia a'e. Pēia pū ke kākau a kama'ilio paha no Maluhia Honua Meka ma Hawai'i nei, 'o ia ihola ka inoa e ho'opuka 'ia. Akā, inā e kama'ilio ana ko 'oukou mea kākau iā Maluhia Honua Meka he alo a he alo, e kāhea 'ia aku 'o ia ala ma kona inoa haole, 'oiai, 'a'ole maopopo iki ka 'ōlelo Hawai'i iā ia ala. Aia wale nō a wehewehe 'ia aku ka inoa Hawai'i nona, a laila, e kāhea 'ia aku 'o ia ala ma ia inoa.

'Eā, mai nō a poina kahi 'ōlelo no'eau kahiko, 'o ia ho'i, 'oiai 'oe ma Loma, e hana e like me ko laila po'e kānaka. A ma Hawai'i nei kākou, a ua unuhi 'ia ka inoa kanaka a me ka inoa 'āina ma nā nūpepa kahiko ma mua. A no laila, ke hō'ike mai kekahi, “'A'ole i hana ka po'e Kelemānia pēlā. 'A'ole nō ho'i i hana ka po'e Lukia pēlā. A pau pū me ka po'e Pākē.” Eia mai kahi pane: He mea 'ole ia. 'A'ole nānā ko 'oukou mea kākau i ka hana a ia mau lāhui. No ke aha lā e alaka'i mai ai ia mau lāhui i ka 'ōlelo Hawai'i? 'A'ohe wahi kumu.

A i ka hō'ike 'ia 'ana o ia mau kumu ho'ohālike ma Kauakūkalahale o ka lā 12 o Mei, he mau ha'iinoa pili kahi, a he mau ha'iinoa pili wahi nō ho'i, i unuhi 'ia, e kanikani mai ana ka waha o kahi manu kapalulu, 'a'ole ia 'o ke ‘ano mau ma nā 'ōlelo 'ē a'e i kama'āina iā ia. Kohu mea lā, he ho'okahi wale nō ala hele kūpono, 'o kāna ala hele e kuhikuhi ai.

Ke 'ōlelo Hawai'i ko 'oukou mea kākau, 'a'ole e ho'opuka 'ia ka 'ōlelo, “ke alanui King.” Ho'opuka 'ia aku nō “ke alanui Mō'ī.” A 'a'ole nō ia he 'ano 'ē. Akā, i kahi manu kapalulu, “'A'ole ia 'o ke 'ano mau.”

('A'ole i pau.)

———

E ho'ouna 'ia mai na ā leka iā māua, 'o ia ho'i 'o Laiana Wong a me Kekeha Solis ma ka pahu leka uila ma lalo nei:

>> kwong@hawaii.edu
>> rsolis@hawaii.edu

a i ‘ole ia, ma ke kelepona:

>> 956-2627 (Laiana)
>> 956-2627 (Kekeha)

This column is coordinated by Kawaihuelani Center for Hawaiian Language at the University of Hawai'i at Mānoa.






 Print   Email   Comment | View 7 Comments   Most Popular   Save   Post   Retweet

COMMENTS
(7)
You must be subscribed to participate in discussions
By participating in online discussions you acknowledge that you have agreed to the TERMS OF SERVICE. An insightful discussion of ideas and viewpoints is encouraged, but comments must be civil and in good taste, with no personal attacks. Because only subscribers are allowed to comment, we have your personal information and are able to contact you. If your comments are inappropriate, you may receive a warning, and if you persist with such comments you may be banned from posting. To report comments that you believe do not follow our guidelines, email commentfeedback@staradvertiser.com.
Leave a comment

Please login to leave a comment.
elijahhawaii3 wrote:
This comment has been deleted.
on June 3,2012 | 07:51AM
Ken_Conklin wrote:
Elijahhawaii3 has just proved my case by providing terrific evidence in support of my assertion that it is fundamentally disrespectful to a person to change his name unnecessarily, without good reason and without permission. Here in this small message, EJH has displayed two names created by EJH for the specific purpose of being nasty and insulting: KKKonklin and Mika Mea‘ōhumukipi.
on June 3,2012 | 11:43AM
Ken_Conklin wrote:
When Kekeha Solis butchers the name "Metta World Peace" by rendering it as a conceptual translation "Maluhia Honua Meka", either it is an intentional insult (as EJH has done) or else it is merely collateral damage -- the disrespect shown to a person by an overly zealous insistence that every English language word must be Hawaiianized in a Hawaiian language essay. The insistence on Hawaiianizing names is a political act -- it's one of the ways Hawaiian language is being used as a political weapon.
on June 3,2012 | 11:44AM
Ken_Conklin wrote:
Long ago, when native Hawaiians were first encountering English-speakers, Hawaiians gave them Hawaiian names. Sometimes those Hawaiian names were transliterations, consistent with Hawaiian grammatical rules, of how the English names were pronounced (David --> Kawika or Jim --> Kimo); sometimes the Hawaiian names were conceptual translations of the meaning of the English names (King --> Mo'i); sometimes the Hawaiian names were descriptions of what the person looked like or what actions he performed (British sailor John Young being given the Hawaiian name Olohana because Olohana is a transliteration of how the Hawaiians heard the first words he spoke when they first met him ("All Hands [on deck!]"). Nothing wrong with that. Apparently Indian tribes on the mainland also did the same thing. And even today, names are often transliterated between two languages that use different alphabets, such as converting an English or Russian name so it can be printed in a Russian or English publication.
on June 3,2012 | 11:44AM
Ken_Conklin wrote:
But today, probably every person who speaks Hawaiian also speaks English, and nearly all of them are more fluent in English than in Hawaiian. Hawaiians have no excuse for butchering the names of non-Hawaiians by Hawaiianizing them. Kekeha Solis has provided numerous examples where Hawaiians one or two centuries ago Hawaiianized English names. That was then. This is now. It's no longer necessary for Hawaiians to do that to be able to pronounce an English name or to understand any conceptual meaning it might have. Hawaiians should respect people's names. I respect the name of Kamehameha School and do not call it "The Lonely One" school even though I am speaking English and might want to "Englishify" what I say.
on June 3,2012 | 11:45AM
Ken_Conklin wrote:
The Hawaiianizing of non-Hawaiian names is a political action. It's an example of how Hawaiian language is used as a political weapon. A newcomer might think it's cute if he gets his name Hawaiianized, and that's OK. But Hawaiianizing a name when it is not necessary or is done without permission is either an act of disrespect to the named individual or else a display of over-zealousness in trying to purify everything by expelling outside influences. It's like the current passion for exterminating "invasive species" that have become well-established in Hawaii in order to preserve native species. It's like Trisha Kehauani Watson dropping the "Trisha" from her name, or Lily Dorton changing her name to Lilikala Kame'eleihiwa. It's like someone with 1/32 Hawaiian blood pushing aside the other 31/32 of his ancestry and telling the Census he is solely Hawaiian (did you know we have over 80,000 "pure Hawaiians" in Hawaii according to Census 2010?).
on June 3,2012 | 11:47AM
elijahhawaii3 wrote:
This comment has been deleted.
on June 13,2012 | 06:06AM
Notawannabe wrote:
Thank you Elijahawaii33. Is there ever ANY TIME that there is an article about Hawaiian issues or history where KKKonklin (I like to call him Ken-boyo) doesn't open his fat trap. When is he going to be run out of Hawaii?
on June 14,2012 | 06:44PM
Ken_Conklin wrote:
Elijahhawaii3 has written his/her usual angry, insulting rant. But even garbage in a dumpster might have a few useful things that can be salvaged, so I shall respond in a rational tone to the substantive comments. Several trustworthy webpages indicate that the English names of Indian chiefs Sitting Bull and Crazy Horse were in fact correct conceptual translations of their native-language names. Apparently there was no attempt to create English-language transliterations of them so that English-speakers would pronounce the native names in a way similar to how they were actually pronounced in their native language. Apparently the English-language conceptual translations Sitting Bull and Crazy Horse were acceptable to those Indian chiefs themselves and to their tribal members, so that both Indians and Caucasians used those English-language names by mutual consent and without giving insult or taking offense. That still does not answer my question how the Indian languages dealt with English names (a question very relevant here because we have a Hawaiian-language writer abusing the basketball player's English-language name Metta World Peace). Probably English names which had no conceptual meaning, like Custer or Lincoln, might have been spoken by the Indians with pronunciations as close to English as they could manage, although perhaps the Indians might have created brand new Indian names related to their physical appearance (as Custer was called Yellowhair) or to some event that they were involved in. I have no information whether Caucasians with names that could be given conceptual translations, like King or Wolfe or Flowers, were given the corresponding names translated into the Indian languages. But I suspect that did not happen because the conceptual translation of the name, at least in those three examples, would probably not correspond to either the appearance or the behavior or social function of the person. However, there are other examples where Indian names were never given a conceptual translation but were always cited in English using a transliteration of the native pronunciation. For example, consider the name of the Indian woman who joined with Lewis and Clark on their famous expedition. The official English spelling of her name is Sacagawea. Both the spelling and pronunciation have been controversial. Also, there's confusion because she had a name in the tribe of her birth, and a name with similar pronunciation but different meaning in the tribe which kidnapped her. But apparently no English-speaker ever called her by a conceptual translation which would have been Bird Woman in the language of her birth-tribe or Boat Puller in the language of her capturers' tribe. Lewis and Clark apparently referred to her by speaking her name as close as they could to the pronunciation which she herself used, and they always wrote her name in English as a transliteration of that pronunciation, never as a conceptual translation. A couple years ago a statue of her was placed in the U.S. Capitol's Statuary Hall, with great ceremony and speechifying by politicians and scholars, both Indian and Caucasian, with everyone using the now-politically-correct pronunciation Sah-CAH-gwah rather than the more commonly used Sah-kah-jow-EE-ah. Nobody called her Bird Woman or Boat Puller, which would have been considered an insult, although Kekeha Solis and elijahhawaii3 might have done that. It's also interesting that speakers of English and other European languages apparently always did their best to honor Hawaiian names by rendering them with transliterations that preserved pronunciation rather than disrespecting them by creating conceptual translations of them. For example the famous Hawaiian native who traveled to Yale University, became a fervent Christian, and invited the missionaries to come to Hawaii, Opukaha'ia. Most often the missionaries spelled his name Obookiah, probably because that was a spelling which came as close as possible to what English-speakers were able to pronounce, and perhaps because Obookiah sounds and looks like what could be a name of an Old Testament prophet or king like Jeremiah or Hezekiah. English-speakers never referred to him with a conceptual translation of his name as Belly Sliced Open, even though that was the way English-speakers typically handled Indian names like Sitting Bull and Crazy Horse. Another obvious example is Kamehameha, whose name was always preserved intact, and never cited as Lonely One. Even Russian explorers, who met him and wrote about him but in a language with a different alphabet, preserved the pronunciation of his name when they transliterated his name into the Cyrillic alphabet rather than giving a conceptual translation. (It's interesting that the Russian spelling begins with the letter which is pronounced like a "T" rather than a "K", perhaps because the Russians heard his name in Ni'ihau dialect as Tamehameha). The author of all the Hawaiian-language columns dealing with name translations, Kekeha Solis, has acknowledged that he was also the author of the May 26 column about the lauhala group, despite the name originally printed as author. So it is interesting that he chose to render the personal name "Metta World Peace" into the conceptual translation "Maluhia Honua Meka" but on May 26 he chose to respect the actual names of several members of the lauhala group and refrained from citing them with either Hawaiianized transliterations or conceptual translations. For example, "Donna Brown" did not get a transliteration of her name into "Kana Palaunu" which, undoubtedly, Mr. Solis realized would have been disrespectful. And thank goodness Mr. Solis did not do a conceptual translation of the last name of Hulali JEWELL into "Mea Ho'onani Kino." Thus it appears that Kekeha Solis disrespects and butchers the names of outsiders like Metta World Peace by Hawaiianizing them, while he respects the names of racial or social or cultural insiders by leaving their English names intact, unmolested and unhawaiianized. If I were to follow Mr. Solis' lead, perhaps I should do a conceptual translation of his name for use in this English language essay. "Keha" means "lofty" or "majestic." "Ke" means "the." "Solis" would seem to have something to do with the Sun. So perhaps I should abide by his belief that it's OK to refer to people by using conceptually translated names. Let's call him "Sun The Majestic One." Meanwhile the fake-name commenter who prefers insults to intellectual discussion might be given an Indian name befitting his/her behavior: Pottymouth.
on June 2,2012 | 01:16PM
elijahhawaii3 wrote:
This comment has been deleted.
on June 3,2012 | 08:04AM
Ken_Conklin wrote:
Hey dummy, look it up. "Transliteration" is a perfectly correct word, used by linguists all the time. Especially if they are cunning linguists like me. *laugh*
on June 3,2012 | 11:54AM
IN OTHER NEWS
Latest News/Updates
Columns
Blogs